Bloque banner - OKAPI ADAPTA

Okapi ADAPTA

Un contenido impoluto
marca la diferencia entre
mejorar o dañar tu reputación.




REVISIÓN:

Tienes ya el contenido listo para lanzar. Solo te falta una cosa: un par de ojos frescos que revisen tus textos para que no se escape ni un solo error de tipografía, gramática o puntuación.

Bloque banner - img derecha  OKAPI ADAPTA
Bloque banner - img izquierda  OKAPI ADAPTA

 

EDICIÓN:

Si necesitas darle una vuelta más a esa publicación, que me asegure de que el texto tenga un estilo y estructura coherente, tono de voz adecuado para máximo impacto te puedo echar una mano.




ADAPTACIONES:

¿Vas a adentrarte en nuevos territorios? Hay diferencias culturales que hay que tener en cuenta: significados ocultos, malentendidos y barreras culturales que hay que traspasar para que tu producto o servicio consiga los mismos resultados en un mercado de nueva apertura.

Adaptaciones - okapi.gal

Haré las adaptaciones necesarias en tus textos para que se adapten a tu nuevo público.

 

CONTÁCTAME

Consigue un mejor posicionamiento

Los buscadores penalizan a aquellas páginas que tienen un elevado número de errores en su redacción por lo que no te interesa que tu negocio se encuentre en este grupo después de haber invertido tanto esfuerzo en tu web.

Diferénciate de la competencia con una identidad verbal única

Al prestar especial atención al estilo de todas tus publicaciones lograrás esa voz de marca diferenciada y coherente que potencie el recuerdo de tus lectores.

Mejora tu imagen profesional y la confianza que transmite tu proyecto

¿Acaso no has salido alguna vez en estampida al ver una tienda online repleta de descripciones sin sentido?

Método Okapi

Work done

Echa un vistazo a los proyectos en los que he trabajado
y observa lo que puedes lograr con Okapi.

PROYECTO

Revisión y edición de material de ventas impreso.

CLIENTE
Proyecto residencial en España.
Reestructuración y mejora de los textos de las diferentes secciones del folleto para condensar información y eliminar texto sin contenido utilizando como referencia otras publicaciones previas realizadas por el mismo cliente como material de referencia.

PROYECTO

Traducción jurada.

CLIENTE
Empresa multinacional en sector de juego online.
Traducción jurada inglés-español de escritura de constitución, estatutos sociales y otra documentación legal para su presentación ante organismo oficial de España como requisito para comenzar a comercializar en el mercado español.

PROYECTO

Redacción continuada de contenido para redes sociales y sitio web.

CLIENTE
Clienta que se dedica a venta de formación online.
Envío de textos adaptados a calendario editorial mensual aportado por la clienta. Adaptación de mensaje a próximos lanzamientos y campañas. El trabajo realizado de forma continuada ofrece a la clienta mucha tranquilidad.

¿Dudas? Vamos a resolver las más frecuentes:

¿Cuánto tiempo llevará realizar mi proyecto?

Respuesta rápida: depende.

Para realizar una traducción o revisión de calidad se precisa tiempo y dedicación. Como orientación, podríamos hablar de unas 1.500-2.000 palabas al día, pero todo depende de la disponibilidad del momento.

En cuanto a los proyectos más creativos, como sucede en el caso del copywriting y la redacción de contenidos, se trata de procesos más extensos porque requieren además una fase de investigación previa. Por su puesto, todo el material de referencia que puedas aportar como planes de marketing trabajados con profesionales, glosarios propios o guías de estilo podrán acelerar el proceso y además asegurar una coherencia entre todas las comunicaciones.

Sin embargo, los plazos no deberían asustarte. Los proyectos más ambiciosos, como pueden ser el copywriting o la traducción de un sitio web tienen una fecha de entrega estimada de un mes.

Puedes consultar mi disponibilidad accediendo a la página de Contacto.

¿Qué es una traducción jurada?

La traducción jurada es la traducción oficial de documentos de cualquier temática realizada por un traductor certificado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación.

El resultado es un texto traducido con validez legal para su presentación ante cualquier organismo oficial. En mi caso, estoy habilitada para realizar traducciones juradas entre inglés y español.

¿Con qué lenguas trabajas?

Mis lenguas de trabajo son el inglés, francés, alemán, español y gallego.

¿En qué se diferencia la redacción de contenidos del copywriting?

Tanto la redacción de contenidos como el copywriting son importantes para tu comunicación, pero tienen una gran diferencia: el objetivo de los textos.

- La redacción de contenidos busca ofrecerte una mayor visibilidad, informar, educar y entretener a tu cliente.

- El copywriting, por su parte, tiene como fin principal generar una acción en el lector: persuadir, convertir y como objetivo último, vender.