Tanto si necesitas traducir el sitio web de tu e-commerce para comenzar a vender a nuevos mercados como si tienes que enviarle un correo electrónico a tu proveedor alemán, una solución de última hora hecha con la primera aplicación online que encuentres no pasará el corte.
Una traducción realizada por un profesional con experiencia te ofrecerá credibilidad, buena reputación entre tus proveedores y clientes y evitará los potenciales obstáculos que te encontrarás en el comercio internacional.
Contar con una traductora jurada a tu disposición agilizará los trámites administrativos con los que tengas que lidiar en tu día a día.
Presentación de cuentas anuales, traducción de documentos sociales para participar en licitaciones públicas o para obtener licencias… Como ves, no es tan extraño tener que contar con una traductora certificada para cumplir con alguno de estas formalidades.
Amplía el tráfico internacional en tu web
Estudia el comportamiento de tu público y ofrece tu sitio web en aquellas lenguas más demandadas por tus clientes.
Gana la confianza de tus clientes
Unas fichas de producto cuidadas mejorará la experiencia de compra en tu e-commerce y aumentará tus ventas.
Cumple con la normativa legal
Ten en cuenta que para vender tus productos en determinados mercados es obligatorio que su contenido legal se ofrezca en el idioma oficial de este país.
Método Okapi
Work done
Echa un vistazo a los proyectos en los que he trabajado
y observa lo que puedes lograr con Okapi.
PROYECTO
Revisión y edición de material de ventas impreso.
PROYECTO
Traducción jurada.
PROYECTO
Redacción continuada de contenido para redes sociales y sitio web.
¿Dudas? Vamos a resolver las más frecuentes:
¿Cuánto tiempo llevará realizar mi proyecto?
Respuesta rápida: depende.
Para realizar una traducción o revisión de calidad se precisa tiempo y dedicación. Como orientación, podríamos hablar de unas 1.500-2.000 palabas al día, pero todo depende de la disponibilidad del momento.
En cuanto a los proyectos más creativos, como sucede en el caso del copywriting y la redacción de contenidos, se trata de procesos más extensos porque requieren además una fase de investigación previa. Por su puesto, todo el material de referencia que puedas aportar como planes de marketing trabajados con profesionales, glosarios propios o guías de estilo podrán acelerar el proceso y además asegurar una coherencia entre todas las comunicaciones.
Sin embargo, los plazos no deberían asustarte. Los proyectos más ambiciosos, como pueden ser el copywriting o la traducción de un sitio web tienen una fecha de entrega estimada de un mes.
Puedes consultar mi disponibilidad accediendo a la página de Contacto.
¿Qué es una traducción jurada?
La traducción jurada es la traducción oficial de documentos de cualquier temática realizada por un traductor certificado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación.
El resultado es un texto traducido con validez legal para su presentación ante cualquier organismo oficial. En mi caso, estoy habilitada para realizar traducciones juradas entre inglés y español.
¿Con qué lenguas trabajas?
Mis lenguas de trabajo son el inglés, francés, alemán, español y gallego.
¿En qué se diferencia la redacción de contenidos del copywriting?
Tanto la redacción de contenidos como el copywriting son importantes para tu comunicación, pero tienen una gran diferencia: el objetivo de los textos.
- La redacción de contenidos busca ofrecerte una mayor visibilidad, informar, educar y entretener a tu cliente.
- El copywriting, por su parte, tiene como fin principal generar una acción en el lector: persuadir, convertir y como objetivo último, vender.