Bloque banner - OKAPI TRADUCE

Okapi TRADUCE

Amplía tus fronteras con
traducciones profesionales y
especializadas.

Tanto si necesitas traducir el sitio web de tu e-commerce para comenzar a vender a nuevos mercados como si tienes que enviarle un correo electrónico a tu proveedor alemán, una solución de última hora hecha con la primera aplicación online que encuentres no pasará el corte.

Una traducción realizada por un profesional con experiencia te ofrecerá credibilidad, buena reputación entre tus proveedores y clientes y evitará los potenciales obstáculos que te encontrarás en el comercio internacional.

Whether you need to translate your e-commerce website to start selling to new markets  - okapi.gal
Contar con una traductora jurada a tu disposición agilizará los trámites administrativos con los que tengas que lidiar en tu día a día.

Contar con una traductora jurada a tu disposición agilizará los trámites administrativos con los que tengas que lidiar en tu día a día.

Presentación de cuentas anuales, traducción de documentos sociales para participar en licitaciones públicas o para obtener licencias… Como ves, no es tan extraño tener que contar con una traductora certificada para cumplir con alguno de estas formalidades.

Mis traducciones te ayudarán a poner tu negocio en el mapa.

 

CONTÁCTAME

 

Amplía el tráfico internacional en tu web

Estudia el comportamiento de tu público y ofrece tu sitio web en aquellas lenguas más demandadas por tus clientes.

Gana la confianza de tus clientes

Unas fichas de producto cuidadas mejorará la experiencia de compra en tu e-commerce y aumentará tus ventas.

Cumple con la normativa legal

Ten en cuenta que para vender tus productos en determinados mercados es obligatorio que su contenido legal se ofrezca en el idioma oficial de este país.

Método Okapi

Work done

Echa un vistazo a los proyectos en los que he trabajado
y observa lo que puedes lograr con Okapi.

PROYECTO

Revisión y edición de material de ventas impreso.

CLIENTE
Proyecto residencial en España.
Reestructuración y mejora de los textos de las diferentes secciones del folleto para condensar información y eliminar texto sin contenido utilizando como referencia otras publicaciones previas realizadas por el mismo cliente como material de referencia.

PROYECTO

Traducción jurada.

CLIENTE
Empresa multinacional en sector de juego online.
Traducción jurada inglés-español de escritura de constitución, estatutos sociales y otra documentación legal para su presentación ante organismo oficial de España como requisito para comenzar a comercializar en el mercado español.

PROYECTO

Redacción continuada de contenido para redes sociales y sitio web.

CLIENTE
Clienta que se dedica a venta de formación online.
Envío de textos adaptados a calendario editorial mensual aportado por la clienta. Adaptación de mensaje a próximos lanzamientos y campañas. El trabajo realizado de forma continuada ofrece a la clienta mucha tranquilidad.

¿Dudas? Vamos a resolver las más frecuentes:

¿Cuánto tiempo llevará realizar mi proyecto?

Respuesta rápida: depende.

Para realizar una traducción o revisión de calidad se precisa tiempo y dedicación. Como orientación, podríamos hablar de unas 1.500-2.000 palabas al día, pero todo depende de la disponibilidad del momento.

En cuanto a los proyectos más creativos, como sucede en el caso del copywriting y la redacción de contenidos, se trata de procesos más extensos porque requieren además una fase de investigación previa. Por su puesto, todo el material de referencia que puedas aportar como planes de marketing trabajados con profesionales, glosarios propios o guías de estilo podrán acelerar el proceso y además asegurar una coherencia entre todas las comunicaciones.

Sin embargo, los plazos no deberían asustarte. Los proyectos más ambiciosos, como pueden ser el copywriting o la traducción de un sitio web tienen una fecha de entrega estimada de un mes.

Puedes consultar mi disponibilidad accediendo a la página de Contacto.

¿Qué es una traducción jurada?

La traducción jurada es la traducción oficial de documentos de cualquier temática realizada por un traductor certificado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación.

El resultado es un texto traducido con validez legal para su presentación ante cualquier organismo oficial. En mi caso, estoy habilitada para realizar traducciones juradas entre inglés y español.

¿Con qué lenguas trabajas?

Mis lenguas de trabajo son el inglés, francés, alemán, español y gallego.

¿En qué se diferencia la redacción de contenidos del copywriting?

Tanto la redacción de contenidos como el copywriting son importantes para tu comunicación, pero tienen una gran diferencia: el objetivo de los textos.

- La redacción de contenidos busca ofrecerte una mayor visibilidad, informar, educar y entretener a tu cliente.

- El copywriting, por su parte, tiene como fin principal generar una acción en el lector: persuadir, convertir y como objetivo último, vender.