Bloque banner - OKAPI ADAPTA

Okapi ADAPTA

Flawless content
makes the difference
between enhancing or damaging your reputation.




PROOFREADING:

You have ready-made content for release. You just need one thing: a fresh pair of eyes to check your texts so that not a single typographical, grammatical or punctuation error escapes.

Bloque banner - img derecha  OKAPI ADAPTA
Bloque banner - img izquierda  OKAPI ADAPTA

 

EDITING:

Whether you need to give that post an extra twist, have me make sure the text has a coherent style and structure or just to ensure it has the right tone of voice for maximum impact I can give you a hand.




TRANSCREATIONS:

Entering new territory? There are cultural differences to be taken into account: hidden meanings, misunderstandings and cultural barriers that have to be crossed for your product or service to achieve the same results in a newly opened market.

I will make the necessary adjustments to your texts so that they are suitable for your new audience.

Adaptaciones - okapi.gal

Get a better SEO performance

Search engines penalise those pages that have a high number of errors in their writing so you don't want your business to be found in this group after having invested so much effort in your website.

Stand out from the competition with a unique verbal identity

By paying special attention to the style of all your publications you will achieve that distinctive and consistent brand voice that will enhance your readers' memories.

Improve your professional image and the reliability of your project

Haven't you ever been stampeded by an online store full of meaningless descriptions?

The Okapi Way

Work done

Take a look at the projects I have worked on,
and see what you can achieve with Okapi

PROJECT

Proofreading and editing of printed sales material.

CUSTOMER
Residential project in Spain.
Restructuring and improvement of the texts of the different sections of the brochure to condense information and eliminate text without content using other previous publications made by the same client as reference material.

PROJECT

Certified translation.

CUSTOMER
Multinational company in the online gaming sector.
English into Spanish certified translation of incorporation deeds, articles of association and other legal documents to be submitted to official bodies in Spain as a requirement to start trading in the Spanish market.

PROJECT

Continuous writing of content for social media and website.

CUSTOMER
Client who sells online training.
Sending texts adapted to the monthly editorial calendar provided by the client. Adapting the message to future launches and campaigns. The work done on an ongoing basis offers the client a lot of peace of mind and allows her to focus on what she does best.

Any doubts? Let's solve the most frequent ones:

How long will it take to complete my project?

Quick answer: it depends.

To carry out a high-quality translation or proofreading requires time and dedication. As a guideline, we could talk about 1,500-2,000 words a day, but it all depends on the availability of the moment.

As for the most creative projects, such as copywriting and content writing, these are more extensive processes because they also require a previous research stage. Of course, all the reference material that you can contribute, such as marketing plans worked on with professionals, your own glossaries or style guides, can speed up the process and also ensure consistency between all the publications.

However, deadlines should not scare you. More ambitious projects, such as copywriting or website translation, have an estimated delivery date of one month.

You can check my availability by accessing the Contact page.

What is a certified translation?

A certified (or sworn) translation is an official translation of documents on any subject by a translator certified by the Ministry of Foreign Affairs, European Union and Cooperation.

The result is a translated text that is legally valid for submission to any official body. In my case, I am certified to do sworn translations between English and Spanish.

What languages do you work with?

My working languages are English, French, German, Spanish and Galician.

What is the difference between content writing and copywriting?

Both content writing and copywriting are essential for your communication, but they have a big difference: the purpose of the texts.

- Content writing seeks to offer you greater visibility, inform, educate and entertain your client.

- Copywriting, on the other hand, has the main purpose of generating an action in the reader: persuade, convert and, as a final objective, sell.