Bloque banner - SERVICIOS

Servicios

Comunica y consigue
resultados.

Dentro de tu negocio puedes necesitar informar, convencer e incluso hacerte entender con tu cliente potencial por no conocer su idioma. Te lo pongo fácil para que puedas conseguir la solución lingüística para tu empresa en un único lugar.

Servicios

#

OKAPI CREA

  • ~ Copywriting web
  • ~ Redacción contenidos (blog, RR. SS.)
  • ~ Contenidos de marca
  • ~ Documentación interna

Ver más

#

OKAPI TRADUCE

  • ~ Traducción jurada
    inglés ← → español
  • ~ Traducción web
  • ~ 5 lenguas de trabajo:
       inglés, francés, alemán, español y gallego

Ver más

#

OKAPI ADAPTA

  • ~ Revisión de estilo
  • ~ Revisión ortotipográfica
  • ~ Adaptación
  • ~ Transcreación

Ver más

Método Okapi

Auditoría textual gratuita «Okapi al rescate»

¿Tienes ya claro que quieres darle una vuelta (o dos) a la comunicación de tu proyecto pero todavía no sabes por dónde empezar?

Reserva ahora gratis tu sesión individual para dedicarnos durante 30 minutos a revisar el contenido actual de tu marca en redes sociales y en tu web. Identificaremos los puntos de mejora y necesidades de comunicación más urgentes para que te puedas poner a trabajar cuanto antes en tus textos.

Work done

Echa un vistazo a los proyectos en los que he trabajado
y observa lo que puedes lograr con Okapi.

PROYECTO

Revisión y edición de material de ventas impreso.

CLIENTE
Proyecto residencial en España.
Reestructuración y mejora de los textos de las diferentes secciones del folleto para condensar información y eliminar texto sin contenido utilizando como referencia otras publicaciones previas realizadas por el mismo cliente como material de referencia.

PROYECTO

Traducción jurada.

CLIENTE
Empresa multinacional en sector de juego online.
Traducción jurada inglés-español de escritura de constitución, estatutos sociales y otra documentación legal para su presentación ante organismo oficial de España como requisito para comenzar a comercializar en el mercado español.

PROYECTO

Redacción continuada de contenido para redes sociales y sitio web.

CLIENTE
Clienta que se dedica a venta de formación online.
Envío de textos adaptados a calendario editorial mensual aportado por la clienta. Adaptación de mensaje a próximos lanzamientos y campañas. El trabajo realizado de forma continuada ofrece a la clienta mucha tranquilidad.

¿Dudas? Vamos a resolver las más frecuentes:

¿Cuánto tiempo llevará realizar mi proyecto?

Respuesta rápida: depende.

Para realizar una traducción o revisión de calidad se precisa tiempo y dedicación. Como orientación, podríamos hablar de unas 1.500-2.000 palabas al día, pero todo depende de la disponibilidad del momento.

En cuanto a los proyectos más creativos, como sucede en el caso del copywriting y la redacción de contenidos, se trata de procesos más extensos porque requieren además una fase de investigación previa. Por su puesto, todo el material de referencia que puedas aportar como planes de marketing trabajados con profesionales, glosarios propios o guías de estilo podrán acelerar el proceso y además asegurar una coherencia entre todas las comunicaciones.

Sin embargo, los plazos no deberían asustarte. Los proyectos más ambiciosos, como pueden ser el copywriting o la traducción de un sitio web tienen una fecha de entrega estimada de un mes.

Puedes consultar mi disponibilidad accediendo a la página de Contacto.

¿Qué es una traducción jurada?

La traducción jurada es la traducción oficial de documentos de cualquier temática realizada por un traductor certificado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación.

El resultado es un texto traducido con validez legal para su presentación ante cualquier organismo oficial. En mi caso, estoy habilitada para realizar traducciones juradas entre inglés y español.

¿Con qué lenguas trabajas?

Mis lenguas de trabajo son el inglés, francés, alemán, español y gallego.

¿En qué se diferencia la redacción de contenidos del copywriting?

Tanto la redacción de contenidos como el copywriting son importantes para tu comunicación, pero tienen una gran diferencia: el objetivo de los textos.

- La redacción de contenidos busca ofrecerte una mayor visibilidad, informar, educar y entretener a tu cliente.

- El copywriting, por su parte, tiene como fin principal generar una acción en el lector: persuadir, convertir y como objetivo último, vender.